大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本景点英文介绍的问题,于是小编就整理了3个相关介绍日本景点英文介绍的解答,让我们一起看看吧。
用英文介绍日本寿司?
Sushi is a Japanese food consisting of cooked vinegared rice combined with other ingredients, seafood, vegetables and sometimes tropical fruits. Ingredients and forms of sushi presentation vary widely, but the ingredient which all sushi h***e in common is rice (also referred to as shari or sumeshi).
为什么许多国内景点都用韩文标识?
这种情况我认为是市场行为。
韩国是我们的邻国,中国是韩国的最大进出口国。越来越多韩国人来中国旅游,特别是东北,山东,东部沿海地带,都是韩国人旅行的主要目的地。所以景区为了更好的服务引导外国游客,增加韩文说明也是必须的。
虽然韩文不是联合国官方语言,但相比其他比如西班牙问,法文,在国内用的更多。比如东北边境地区的朝鲜族聚居区,使用朝文和韩文很普遍,甚至商店招牌都是双语的。
市场决定一切,当有一天国内景点看不到韩国的旅行团,那也不会有这个问题。就像现在韩国的景区商店也通行中文一样。
这个要从A级景区评定标准说起。A级景区的标示牌有标准外语的硬性要求。比如4A景区要求标示牌有两种外语,5A景区要求标示牌有三种外语,所以很多景区除了选择英语外语,会选择韩语和日语,因为和日本关系一般,所以更多的4A景区除了英语,就选择韩语,所以给大家的感觉就是一些景区韩语存在感较强。
关于您这个问题
我简单发表下我的看法
1因为现在咱们中国和国际接轨,国内的大好河山等着老外来看。所以大点的景区会有好多种语言翻译出来
2迎合市场,餐厅有主打菜,服装都有爆款
所以我觉得是韩国人来的比较多,所以韩语标识会比较多
3韩国人本身就喜欢玩,我去过很多个国家,但是走到哪都会看到韩国人的影子。小众的地方也是。
所以,韩语标识多也不足为奇了
英文名字是音译,那日文的名字是怎么翻译的?
日本人名字绝大部分都是写法都是汉字,所以读法也是这些汉字在日语中的读法。
那么汉字在日语中有训读和音读之分,比如花这个汉字,训读为はな(hana)音读为か(ka)。再比如“天海佑希”(Amami Yuki )这个名字,前边姓的部分训读,名的部分音读。
另外还要注意一点,除了一些非常常见的姓名,比如田中,小林等,读法和写法都固定下来了,一说tanaka ,就知道是田中,还有一些姓名中汉字的读音,和这个汉字在单词中,或者单独一个时的读音并不相同,所以很多时候听了日本人自我介绍姓名,最好多问一句書き方(写法)是什么。或者看到写出来的某个名字,也可以问一下読み方(读法)是什么。以防读错或者写错对方姓名而失礼。
地名也是同样道理。写法或读法相同的两个地名,不一定是同一个地方哦。
希望能够帮到你。
大部分的日本人名字都是由汉字组成的,只要把日汉字改成汉字就算翻译完成了。
对于少部分在名字里混了***名的,一种是看***名在日文中什么含义,再翻译。一种是音译。
如果是把中国名字翻译成日文,只要把汉字改成日汉字,然后用日语中的读法读就行了!
日本以往只有名而无姓,在明未清初时,因日本重名太多,***下令人皆有,家必用姓,并强行名前加姓,一时好多家庭不用啥姓。***派员到各广登记,有点文化的家庭还可定个姓,没有文化的家庭实在找不出什么姓,就请所派人员常助定姓。时间一长,派员也无姓可定,所以先问住址和地理特征,例如有水稻田的人就定池田或稻田,临山居住的姓山田、本田、山本,家中富有姓富田,有水产龟的姓龟田,安于农耕姓安培,种麻的地方姓麻省等等,从此日本的姓大多日两个字,也有三个字的,但很少。因为当时日本汉字,所以不用翻译中国人都基本上可呗认出他姓什么。后来为书写方便,不用了不***借方法把汉字简化,称为***字。明治维新后又引入西方文化,***借英文之音编了许含个了英语说法***借音。但***借的字只能行文中使用,凡专属名(地各,行名,山水,方向等)必须用汉字,所以旅游到日本城市,只要按街名去寻找地方,按街上的路标上的汉字找就行了,不必问路,商用招牌也是汉字,如百货店,xx饭店等等,凡认识汉字的中国人很容易找到你要去的地方。
传统上日本人的名字是纯汉字的,那么中国一般也就用不着特意翻译,直接用中文读法读汉字就行。人名中会出现一些生僻字或者异体字,查字典一般还是能查到的,但个人不太清楚一些日本自己造的,汉语中没有的汉字在人名中怎么读,比如“峠”这个字,应该是现代汉语收录了这个字,所以哪怕没有也应该可以念白字。
现在日本人的名字又出现了两种新情况。一种是音字不同,这种对中国人来说没问题,直接读汉字就行,但对日本人来说比较***,例如会出现写作张益达读作snake的情况,只能随着对方念了。另一种情况则对中国人很坑,那就是名字干脆不用汉字只用***名。要知道日语同音汉字非常多,不亚于汉语,这就会导致对同一个名字无法产生一个统一的译名,例如我在油管关注的一个女主播ゆま,写成汉字可能是由麻,由真,佑真等等,又或者是像刀剑神域那种叫asuna会出现利用真名明日奈起网名亚丝娜的情景,这种情况就只能是一些重要人物才会有统一的译名了,不过这种情况还没那么普遍
到此,以上就是小编对于日本景点英文介绍的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本景点英文介绍的3点解答对大家有用。