大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于北京景点日语介绍的问题,于是小编就整理了1个相关介绍北京景点日语介绍的解答,让我们一起看看吧。
为什么日语中中国地名不***用汉字的日语读音,而汉语中日本地名***用汉字的汉语读音?
其实啊,不光是地名,还有人的名字非常有意思,比如说日语里面田中たなか
但是一般我们中文就叫他田中先生,而不会叫塔纳卡先生。
因为你写了汉字,按我们中国人来,自然习惯的是用中文去读它,而不会像去像英语一样,我们用音去译它。
比如纽约。英语New York.
所以如果当一个英语的人说到日本的一个城市的名字用英语说,那么这个翻译必须要知道日本城市的英语说法对应的中文说法,否则的话,啊,如果翻译成中文的话就可能听不懂。
比如说一个外国人说一个日本的城市okinawa 沖縄
那么这个翻译必须要知道这个城市名叫中文里我们叫做冲绳。。
如果这个翻译不说叫冲绳,说日本okinawa城市,那么对很多中国人说不知道他说的是哪个城市。
这个现象其实对翻译来说,呃,提提出了更高的要求,需要对日本的大部分的人的名字,城市名字等一些特定方法,都要知道它在中文里的固定说法。
这个问题其实只有后半与中国人读日本地名时的历史习惯相关。通例,外国人译中国地名、人名,以汉语官方读音为准。在日本人眼里,有两套汉字,一套是中国的汉字,一套是日本的当用汉字。在读中国地名人名时,默认按中国汉字读。而日本地名、人名,却是写的日本当用汉字,这时候就有音读训读和一字多音的问题,人名里哪个字读什么,连日本人自己有时要问过本人的;地名嘛日本人自己当然照一向的读法读。大多数中国人一见到汉字就按汉字读,哪里会想到“名古屋”读nangoya,大阪读osaka?没读过日语的人哪里搞得清?读过日语的,也只是当单词记的,没记过的,只好查字典。
其实,朝鲜也有类似问题的。不过好像除了汉城以外,其他的虽然读音相差不小,还找得到原形,例如“釜山”就读pusan,“沙里院”读caliwon。
这个问题,和一百多年前中国人接受外国文化时的一些观念相关。译起外国名物来,尽力找中国意思也相近的来译。于是就有了译音、译意和音义兼顾的译法。“旧金山”只有中国人这么叫,“剑桥”半译音,“牛津”全译意,连当地老外也“不知所云”。
这个问题是不是错了一个字?觉得题主应该是在问“为什么日语中中国地名不***用汉字的汉语读音,而汉语中日本地名***用汉字的汉语读音?”。
中国和日本都使用汉字,属于汉字文化圈,汉字的基本意思基本上相同,但读音不一样。中文汉字除了极少几个比如说银行的“行”字之外基本上一个汉字只有一种发音。但日文中的汉字不一样,首先日本汉字有一个“音读”和“训读”的区别,音读基本上是从中国直接传来的那些名词和用具,训读是用汉字来表示日语,而且音读里面还有吴音、唐音和汉音等随着传入的地区和时间不同而读音不同,训读也随着表示的不同而有各种训读发音,所以在日本一个汉字有多种读音是很正常的,最多的似乎是“下”字,有七种读音。连日本电视台的播音员在读日本人名时也经常会读错,他们在吃不准的时候会加上一句:“可能是这种读音”。
中日两国在读对方地名人名以及其他专有名词时都是***取己方语言的读音,中文没问题,因为就一种发音,日文因为有好几种发音,规定是***用音读。
但是“日语中中国地名使用音读”有一个例外,日语在读台湾的高雄的时候不读音读的“KOUYU”而读训读的“TAKAO”。这是因为“高雄”这两个汉字是日本人给找的,原来这个地方不叫高雄而叫打狗,日本人觉得“打狗”不太雅就根据这两个字的汉字发音“D***OU”找了两个发音相近的日语训读汉字“高雄”(TAKAO),所以日语中“高雄”用训读。
不懂对方语言的中国人和日本人在读英语有关对方国家的新闻时会很头疼,比如不少中国人不一定知道OSAKA是大阪,ABE SINZOU是安倍晋三,同样日本人在考旅游导游执照的时候最怕外文试题里出现中国地名人名,因为和平时的读音相差太大。
日本在读朝鲜半岛汉字地名的时候原来也是这样的规矩,但是半岛现在都废除了汉字,所以现在日语的读音有了变化,改用韩语发音了。比如读“金日成”时就是这样,原来日语是根据汉字读KINNISEI,而现在则是根据“김일성”读KIMU IRUSON”。
韩国人读日本人名地名挺有意思,他们是按照日语读音来读,因为一来他们现在废除了汉字,二来原来殖民地时代学的就是日语,所以日式发音更加方便。
到此,以上就是小编对于北京景点日语介绍的问题就介绍到这了,希望介绍关于北京景点日语介绍的1点解答对大家有用。