大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于介绍沈阳景点的英文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍介绍沈阳景点的英文的解答,让我们一起看看吧。
介绍沈阳景点的英语作文?
The shenyang locates at in the Chinese northeast in the river littoral.
There is the population of N,cover the area N square meter.( the concrete arithmetic figure internet access checks)
H***e ever been used as the industry city but publicity,now of because tr***eled the industry.
There is a lot of famous spots historic monument,draw on a lot of visitors annually to this sightseeing.
One of the city of Olympicses,center were set up.
The civilization become more and more important in society,the natural environment also become more and more good,
Transportation method too contain very big progress.
Everybody is working hard and ising a home town more beautiful,I too the for the home country feel proud of.
为什么有人说沈阳的英文名不是Shenyang?
沈阳,这个名字最早出现,是在明朝的沈阳卫。其后,沈阳这个名字也一直存在着。清朝***把这里命名为盛京,作为陪都。但是,沈阳这个名还是存在着的。只是降级成为了沈阳县。在奉天府的管辖之下。清末民国初年这里的名字,叫奉天。一直到1929年,张学良主持了东北地区的易枳。这里的名字就又改回了沈阳。1931年9.18事变爆发,沈阳被日本鬼子所侵占,日本鬼子重新命名为奉天,并且成立伪奉天特别市。一直到1948年的8月份苏联红军从日本鬼子的手接受了沈阳,中国的国民***重新命名这里为沈阳市。关于外国人用什么样的叫法?本人的外语不好也就不知道了😊
过去很多中国地名并不按国语读音译出。1,按方言读音。如将广州译为CANTON,厦门译为AMOY。2,按少数民族读音。如张家口译为KALGAN,沈阳译为MOUDAN。3,使用外国人的命名,如称旅顺为PQRT AUTHUR,称台湾为FORMOSA。威妥玛(WADE CODE)式译法在汉语拼音方案问世前得到广泛使用,有些译名与汉拼一致,如上海SHANGHA1,长春CHANGCHUN。
沈阳的满语:“mukden 兴、兴盛、盛京”,兴盛之京。在清朝汉语一直用盛京,满语是mukden,英语等外语直接使用的是满语的mukden,而不是盛京的译音。努尔哈赤在此立度之前,有个小城,叫沈阳,在沈河之南的意思。盛京城的规模要比“小沈阳”大的多,宏伟气派。辽阳是当时东北最大城市,历史悠久,努尔哈赤本来要在此处建都立京,但是民间反抗情绪严重而放弃。努尔哈赤取名盛京mukden,比原来的都城赫图阿拉的满语:“ hetu ala 横山梁” 更有文化、寓意。
到此,以上就是小编对于介绍沈阳景点的英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于介绍沈阳景点的英文的2点解答对大家有用。