大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于仁和区景点介绍英文的问题,于是小编就整理了1个相关介绍仁和区景点介绍英文的解答,让我们一起看看吧。
为什么汉语有「你」和「您」,而英语中只有作为统称的「You」?
现代英语就是一个大杂烩语言,特别是北美英语,怎么简单怎么来,怎么实用怎么取,有些单词拼写很长,就把它掐头去尾,类似于我们的简化汉字。这里的英语老师教新单词,都不标音标,不标重音节,就是告诉你怎么读,让你跟着读。由于美国强大的经济军事科技实力和文化影响了,使的北美英语在世界上大行其道!这个是其他语言所不具备的很大优势!中文的历史是目前世界上最悠久的,德语法语也比英语的历史要长一些,或者说英语是在欧洲其他语言基础上派生发展而来的。
其实这就是汉字的伟大和独特之处。世界上任何一个国家的文字都没有我们国家汉语描绘得那么细緻和确切,比你说的“你”“您““妳”“尔”“汝”似乎都是你的意思,但在汉语中就各不相同,有的是含义不同,有的用法不同。比如“你”,一般的称呼上就无所谓,但如果对你认为比较值得尊重的人或者长辈面前就要称“您”了,以示尊敬!又比如“妳”,一般用于特殊的地方语言或者在书信中对女方的称呼。再如“尔”“汝”等属于古语,但也有区别,除了词性不同外,“尔”不仅是你,也包含着你的!而“汝”,则是对同辈与后辈的称呼,还包含你们的意思!这真所谓细緻入微!难怪我囯的古典诗词外国人无论如何也无法确切翻译!
1,你得上座。
2,受累,您把这屎给舔了。
那句更礼貌些?
礼貌不礼貌不看他咋说,而是看他表达的意思。
1貌似不礼貌,但确实让对方上座。在酒席上,啥人坐上座,还用多说吗?起码丫觉得你俩是平等的,或者你比丫还牛逼一些。。。
2说得挺客气,但都让你去舔屎了,你觉得他把你当啥了?
所以,你和您,除了造字者的故作矫情还能是啥?貌似您更有心,但这心也是拿在表面给人看的。说得好听,背地里不定咋骂街呢。
其实第二人称,有一个能准确表达意思,让对方知道你在说他就完了。
当然不是说you就比您高明。
不同语系,不同文化背景,不同习惯,自然有不同表述。
英语当然有敬称了。比如,Her Megisty, Mr President.
对于陌生人敬称时,用Sir/Madam
西方对于官僚不会跪拜的样子,总得用敬语。更多的***平等,使用名字,你我他就是正确的。
您属于敬语,汉语可以分出您和你,但英语在单词上确实只有You 。
中国五千年文明,多出来的东西又何止敬语。英语不仅仅没有您,英语可以说是非常简单的一门语言。为什么说英文时总会手舞足蹈的,身体都得跟着帮忙,手也得不停地比划(不是手语),那就是因为英文单词量本身就不大,没有汉语这么精细,他们一般都得借助身体动作来协助表达。
尤其是形容一件事,形容一个人,形容一个东西。汉语感情上那个丰富呀,各种词汇叽里呱啦往外蹦,就一张嘴,能把人怼个跟头。你要让那些说英文的来,费死劲了,还不如直接画画!!
回归正题,虽说英文他只有单词You ,可是如果你非要表达出“您”的意思,那么句子前后都可以增加一些其他的词汇来让人明显感觉出这是敬语。
英文真的挺简单的,就是入门时觉得背单词好像没啥意思,越往后越简单。语法句型也就那么几个。但是要真正精通它,还是要学习他们的历史。
到此,以上就是小编对于仁和区景点介绍英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于仁和区景点介绍英文的1点解答对大家有用。